Forts de dix années d'expérience auprès des clients issus des secteurs d'activités les plus variés, nous connaissons parfaitement la spécificité de la traduction technique: chaque terme, concept ou action doivent être décrits de manière claire, cohérente et concise, l'enjeu final étant souvent d'une importance capitale pour la santé et la sécurité des personnes.
Qui tient compte de vos consignes en matière de vocabulaire et des codes internes de votre entreprise et qui, in fine, reflète votre identité.
Car nous acceptons uniquement des délais qui nous paraissent réalistes compte tenu de votre demande et des solutions linguistiques mises en place.
Le rendu final d'une traduction technique est exploitable sans autres remaniements ou ne nécessite que des modifications mineures.
Besoin d'informations complémentaires ?
En tant que votre principal interlocuteur, le spécialiste de la traduction technique doit connaître le contexte de votre besoin, le public visé, le besoin d’une éventuelle réutilisation, le degré d’urgence.
Afin d'assurer l'homogénéité de la traduction technique d’un document à l’autre et d'en améliorer constamment la qualité, le traducteur constitue des mémoires de traduction, en respectant vos souhaits en matière de vocabulaire. Il compte pour cela sur votre coopération et sur votre rétroaction. Une traduction réussie est une affaire commune.
Votre traducteur attitré est joignable pendant toute la durée de la prestation. Vous n'avez jamais à faire à des intermédiaires et ne payez que la prestation réellement fournie, vos consignes sont prises en compte et directement appliquées.
Contact
Horaires
Opening hours
Monday to Friday 9a.m. to 6p.m.
Closed closed on Saturdays and Sundays