Dans le contexte de la mondialisation des affaires, les enjeux d'une traduction juridique sont de taille, aussi rien ne doit être laissé au hasard.
Des qualités rédactionnelles indispensables pour restituer les nuances du texte source, en s’attachant à restituer de manière intelligible les concepts juridiques qui n’existent pas toujours dans la langue cible
Nous acceptons uniquement des délais qui nous paraissent réalistes compte tenu de la nature du texte, du nombre de mots et des paramètres précités, toujours dans le souci de la qualité et de la satisfaction de nos clients.
Nos aptitudes rédactionnelles nous permettent d’obtenir un rendu final de qualité, exploitable sans autres remaniements ou ne nécessitant que des modifications mineures.
Besoin d'informations complémentaires ?
Loin d'être un simple achat de prestation, la traduction juridique est aussi une affaire de coopération. Nous souhaitons pour cela connaître le contexte de votre besoin, le public visé, le besoin d’une éventuelle réutilisation, le degré d’urgence.
Nous attendons votre rétroaction pour améliorer constamment notre travail pour que notre traduction devienne pour vous un outil de communication
Nous nous efforçons d'assurer l'homogénéité dans les traductions d’un document à l’autre et d'en améliorer constamment la qualité grâce à la constitution des mémoires de traduction, en respectant vos souhaits en matière de vocabulaire. La fidélité est pour nous un facteur de qualité
Le traducteur est joignable pendant la durée de la prestation et prend en charge la tâche du début jusqu’à la fin, c’est aussi votre principal interlocuteur.
Vous payez la prestation réellement fournie, vos consignes sont prises en compte et ne se perdent pas dans les vastes réseaux d’intermédiaires qui, souvent, n’étant pas des professionnels de la traduction, n’en mesurent pas les enjeux.
Contact
Horaires
Opening hours
Monday to Friday 9a.m. to 6p.m.
Closed closed on Saturdays and Sundays